Friday, July 10, 2026

ஹலீன பொஸ்வியாத்தோவ்ஸ்கவின் கவிதை ஒன்று

ஹலீன பொஸ்வியாத்தோவ்ஸ்கவின் (போலந்து) கவிதைகள் பலவற்றைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன். முழுத்தொகுப்பு ஒன்றை  விரைவில் மொழிபெயர்த்துவிடுவேன். 

எளிதில் உடைந்துவிடுகிற இதயம் ஹலீன பொஸ்வியாத்தோவ்ஸ்கவினுடையது; அவளுடைய நுண்ணுணர்வுகள், மென்மை, காதலையும் இழப்புகளையும் பற்றிய அவளுடைய பார்வைகள் எனக்கு மிகவும் அணுக்கமாக இருக்கின்றன. என்னோடு மலைப்பாதையொன்றில், கைகளைக் கோர்த்துக்கொண்டு, பொன்னிறக்கூந்தல் பறக்க நடந்து வரும் தோழியைப் போல அவளுடைய கவிதைகள் எனக்கு அனுபவமாகியிருக்கின்றன. நான் இதுவரை ஒளித்துவைத்திருந்த என்னுடைய மென்கதுப்புகள் வெளிவந்துவிடும் போல இருக்கிறது. அதனால் என்ன என்று என்னுடைய ஒரு பகுதி குதித்துக் கும்மாளமிடுகிறது, என்னுடைய இன்னொரு பகுதி பலகீனனை இவ்வுலகு பற்சக்கரங்களை ஏற்றிச் சிதைத்துவிடும் என்று ஆட்காட்டி விரலைத் தலையை ஆட்டுவது போல ஆட்டி எச்சரிக்கிறது.  Zeno the Stoic போல என்னுள் விழித்திருக்கும் ஒரு கண் இந்த நாடகத்தைப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறது. 

ஹலீன பொஸ்வியாத்தோவ்ஸ்கவின் கவிதை ஒன்று: 

——

என்னுடைய அனைத்து மரணங்களும்

——

ஹலீன பொஸ்வியாத்தோவ்ஸ்க,

போலிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கு: மல்கோசியா சேடி, ஜார்ஜ் ஹைட் 

தமிழில்: எம்.டி.முத்துக்குமாரசாமி

—-

எத்தனை முறை காதலினால் இறந்துபோவது

முதல் முறை மண்ணின் கசப்பு சுவை

மனம் ஒவ்வாத மலரின் கசப்பு

ஒரு மங்கும் சிவப்பில் இரண்டடுக்கு அலங்கார மலர்

இரண்டாம் முறை - வெளியின் ருசி மாத்திரமே

ஒரு வெள்ளைச் சுவை

ஒரு குளிர்ந்த காற்று

உறுமும் சக்கரங்களின் எதிரொலி

மூன்றாம் முறை நான்காம் முறை ஐந்தாம் முறை

நான் மகத்துவத்தை விடக் 

கூடுதலாய் வழமையால் இறந்தேன்

அறையின் நான்கு சுவர்களுக்குள்ளும்

 மல்லாந்து கிடக்க

உன் பக்கவாட்டுத் தோற்றம் 

எனக்கு மேலே செதுக்கப்பட்டிருப்பதாக 

No comments: